Előszó
Ismét egy műfordítással készült dalverset hoztam el nektek. A dal egy nagysikerű francia musical a Notredami toronyőr történetének feldolgozásában hangzik el. A feldolgozás természetesen kicsit átfogalmazza Viktor Hugó regényének történetét ez egy kicsit megszelídített változat. Párizsban vagyunk karnevál idején, amikor mulatnak az emberek, és a Notredam előtti téren összegyűlt népség éppen a kikötözött és megkínzott Qasimódót gúnyolja, akinek szenvedésein csak egyvalaki segít egy bögre vízzel és gyengéd simogatással Esmeralda a gyönyörű cigánylány.
A téren van a történet másik két főszereplője is Frolo a Notredam főpapja és Phobeus a testőrség kapitánya. Természetesen mindhárman szerelmesek a gyönyörű cigánylányba.
Már többször szerettem volna ezt a dalt magyarul is meghallgatni és el is készült egyfajta azonos fordításban csak a nagyon igénytelen szövegkörnyezet miatt nem nyerte el a tetszésemet. Nekiduráltam magam és remélem sikerült a történethez és a gyönyörű zenéhez valamint a szereplők jelleméhez illeszkedő dalverset összehoznom.
A dalban egymás után szólal meg a három főszereplő és vallja meg az érzéseit a lány előtt. Három teljesen más jellem, és teljesen más tőről fakadó érzelem. Qasimodó a torzszülött, akiben a lány őszinte kedvessége és tiszta jósága lobbant fel olyan szerelmet, amiről maga is tudja, hogy viszonozhatatlan. Frolo a nagyhatalmú főpap, akit a lány tiszta hite és a szűzies szépsége csábít el, noha lenézi, söpredéknek tartja a lány népét. Phobeus-t a sármos kapitányt
meglepi a lány őszinte szerelme és szépsége, táncának erotikus kisugárzása és még a jegyesét is elhagyja ezért a szerelemért.
Megkísérltem megformálni ezt a három szereplőt a dalban, remélem sikerül és tetszik majd.
Belle- Vágy
(Quasimodo)
Vágy
Ez talán egy torzszülöttnek is lehet.
Táncol Ő, mint pillangó virág felett.
Törékeny szépség mégis vérem perzseli.
Gyöngéden simogatta meg a fejemet.
E bájos lány engem a sárból felemelt.
Szentjeid közé fogadd be őt Notredam.
Ő
Kínomat egyedül csak ő értheti meg.
Lényéből árad ez a tiszta szeretet.
Oh, Lucifer miért mutattad meg nekem,
Mily csábítóan szépséges Esmeralda.
(Froló a főpap)
Vágy
Ismeretlen szorongás és furcsa láz.
Láttam Őt az oltár előtt, ahogy állt.
A napsugár font teste köré glóriát.
Szépsége megidézte szent Magdalénát.
Egy cigánylány, akit a zord utca nevel.
Táncától forr a vér a bűnös lelkekben.
Vágy
A buja vágy ágyába csábít engemet.
A szenvedély felőrli minden hitemet.
Oh, Notre-Dame pokolba ránt e szerelem.
Imába foglalom neved Esmeralda.
(Phobeus a kapitány)
Vágy
Megrészegít, kábulatba ejt egy lány
Szűzies szépségével csábít el
Mint a sirály, ahogy lebeg a víz felett
Úgy táncol Ő oly lágyan, kecsesen.
Nem kell nekem már kínzó fáradt szerelem
Szivárvány kell, e vágy mit Ő ad énnekem
Ő
Lépte nyomán, a zöld mezőn virág terem
Szeméből sugárzik a tiszta érzelem
A vágy, amely a jegyesemtől elszakít
A szerelem karodba hív, Eszmeralda
(mind együtt)
Ki bántja Őt ne leljen nyugtot sohasem.
Szentek közé fogadd be lelkét Notre-Dame.
Ö
Tisztaszívű és varázslatos kisvirág.
Romlatlan bája fogva tartja lelkemet.
Oh, Lucifer miért mutattad meg nekem,
Mily végzetesen gyönyörű Eszmeralda.
Hozzászólások
Örülök, hogy elhoztad, kedves Péter.
Szívből gratulálok!
Az ilyen műfordítás különleges figyelmet igényel a fordítótol. Egyfelől adva van az eredeti szöveg ami természetesen a francia kultúrába ágyazva számtalan olyan fogalmat is tartalmaz aminek a megfelelőjét meg kell találni a magyar kultúrában. Figyelemmel kell lenni a szereplők tulajdonságára, jellemére. Ezezket le kell tudni olvasni a szereplők arcáról, mozdulataikról és ezeket kell megfogalmazni. Figyelemmel kell lenni a szinpadképre is, hogy a szöveg illeszkedjen a látott történethez és hűen fejezze ki a szereplők érzéseit, cselekedeteit. Aztán persze rá kell ültetni a zenére és nem utolsó sorban verset kell írni ami akár önmagában is megáll.
Nos Barátaim ezeket kelett összeszedni, hogy vállalható legyen.