Fényes csillagom
Reszketve hallgatom
Arany égen fekszem
Mámoromba vesztem.
Szikrázó tükörbe
Szerelmes mederbe
Remegve zuhanok
Egyetlen dallamok!
Magasztosan rendes
Vibrálóan csendes
Sötétség vagy bennem
Csak érted jó lennem.
Kigyulladt mélység
Feláldozott szépség
Forró tőr a szívembe
Lelkem a Mennyekbe.
Áradó kegyelmet
Keserves győzelmet
Csak tőled kaphatok
Kegyetlen dallamok.
Vakító érzékkel
Boldog verítékkel
Életet adsz nekem
Zokogva keresem.
Gyönyörű karodba
Féktelen szavakba
Kinyitottad börtönöm
Megöltél, örömöm!
Szédítő fellegen
Lebeg a győzelem
Hazugot nem tűrve
Teremtett örökre.
Korokkal dacolva
Igazat dalolva
Könnyezve hallgatok
Végtelen dallamok!
2015.05.09
Reszketve hallgatom
Arany égen fekszem
Mámoromba vesztem.
Szikrázó tükörbe
Szerelmes mederbe
Remegve zuhanok
Egyetlen dallamok!
Magasztosan rendes
Vibrálóan csendes
Sötétség vagy bennem
Csak érted jó lennem.
Kigyulladt mélység
Feláldozott szépség
Forró tőr a szívembe
Lelkem a Mennyekbe.
Áradó kegyelmet
Keserves győzelmet
Csak tőled kaphatok
Kegyetlen dallamok.
Vakító érzékkel
Boldog verítékkel
Életet adsz nekem
Zokogva keresem.
Gyönyörű karodba
Féktelen szavakba
Kinyitottad börtönöm
Megöltél, örömöm!
Szédítő fellegen
Lebeg a győzelem
Hazugot nem tűrve
Teremtett örökre.
Korokkal dacolva
Igazat dalolva
Könnyezve hallgatok
Végtelen dallamok!
2015.05.09
Hozzászólások
Megváltoztattam :)
OK, úgy lesz, ahogy akarod. Így azonban nem tudom a főoldalon tartani a beküldést. :(
Azonban én ezt a címet adtam a versnek és nem pontosan értem, hogy miért böki ennyire a szemed. Bármelyik olvasó aki ismeri a klasszikus zenét hamar rájön, hogy ez nem egy fordítás. Amennyiben elsőre nem tűnne fel, a hozzászólásokból kiderül számára. Ha ekkora probléma, változtathatok rajta.
Ebben az esetben a címben javaslom a következő változtatást: Négy utolsó ének (inspiráció: Richard Strauss & zenemű címe)
Szia!
Igen tudom, elolvastam a szabályzatot! Ez egy saját mű, a linket azért csatoltam, mert magáról a csodálatos zeneműről szól a versem :) Ajánlom figyelmedbe Hermann Hesse: Tavasz; Szeptember és Lefekvéskor, valamint Joseph Eichendorff: Alkonyfényben című művét. A zeneszerző ezeket a verseket zenésítette meg.
Szia Léna!
Ugye tudod, hogy csak saját műveket lehet feltenni az Íróterembe?
Ha ez műfordítás, akkor az Irodalom határok nélkül rovatba tedd át légy szíves!